ces très belles expressions photographiques associées à la ballade Cohen, ont de quoi vous faire craquer ! Quel trouble ,Léonard sera en mars ou avril dans ma ville, et je venais récemment de réécouter ses mélodies de mes années yippies.... ! you however have captured a mood full of sensibility ! good vibes !
Było już po francusku, po portugalsku, to teraz będzie komentarz po polsku :-)) ---- Szczęśliwi ludzie w szczęśliwym kraju. Wiem, jest to banał, ale tak to odbieram. Pytanie brzmi, czy ilość dni słonecznych w roku, ma wpływ na dobre samopoczucie ludzi? Moja odpowiedź brzmi: tak, tak, tak. No dobra nie bierz tego jako naukowej teorii wysnutej na podstawie badań. To tylko taka moja teoria ( obsesja ). ---- Najbardziej podoba mi się zdjęcie numer 2. Spojrzenie mężczyzny na Ciebie ( czy przestał tańczyć gdy się zorientował, że robisz zdjęcie? ) i tańcząca, nie świadoma tego, że robisz jej zdjęcie kobieta. Znakomite zestawienie dwóch osób. Mimo, że nie tańczą razem tworzą dobraną parę.
Frank, você pode me atender? Escreva sempre em polones, por favor. Seu pensamento é claro, é completo, é interessante! O tradutor está correspondendo a contento. numer 2. O homem não dança. O homem observa a minha ação. A garota dança consigo só. Nós mulheres dançamos mesmo quando não há homem disposto a dançar.
Ok! I comment on your blog in the Polish language, and you comment on my blog in the Portuguese language. You want to know and to read a little Polish language and I want to know and to read in Portuguese language. This is an interesting experiment and probably the best solution and the best way to express own thoughts and describe own impressions. :-))))
5 comments:
ces très belles expressions photographiques associées à la ballade Cohen, ont de quoi vous faire craquer !
Quel trouble ,Léonard sera en mars ou avril dans ma ville, et je venais récemment de réécouter ses mélodies de mes années yippies.... !
you however have captured a mood full of sensibility !
good vibes !
Amiga, ando trabalhando muito - amém - mas sempre espio suas artes na net, estão cada vez mais sensíveis, parabéns! Bjs
Było już po francusku, po portugalsku, to teraz będzie komentarz po polsku :-))
----
Szczęśliwi ludzie w szczęśliwym kraju. Wiem, jest to banał, ale tak to odbieram.
Pytanie brzmi, czy ilość dni słonecznych w roku, ma wpływ na dobre samopoczucie ludzi?
Moja odpowiedź brzmi: tak, tak, tak.
No dobra nie bierz tego jako naukowej teorii wysnutej na podstawie badań. To tylko taka moja teoria ( obsesja ).
----
Najbardziej podoba mi się zdjęcie numer 2. Spojrzenie mężczyzny na Ciebie ( czy przestał tańczyć gdy się zorientował, że robisz zdjęcie? ) i tańcząca, nie świadoma tego, że robisz jej zdjęcie kobieta. Znakomite zestawienie dwóch osób. Mimo, że nie tańczą razem tworzą dobraną parę.
Frank, você pode me atender?
Escreva sempre em polones, por favor.
Seu pensamento é claro, é completo, é interessante!
O tradutor está correspondendo a contento.
numer 2. O homem não dança. O homem observa a minha ação. A garota dança consigo só.
Nós mulheres dançamos mesmo quando não há homem disposto a dançar.
Ok! I comment on your blog in the Polish language, and you comment on my blog in the Portuguese language.
You want to know and to read a little Polish language
and I want to know and to read in Portuguese language.
This is an interesting experiment and probably the best solution and the best way to express own thoughts and describe own impressions.
:-))))
Post a Comment